ツツジ (진달래꽃) – キム・ソウォルによる完全な詩と紹介

満開の鮮やかなピンク色のツツジの花をクローズアップで写した写真で、画面全体が柔らかなピンク色に包まれています。

TL;DR – キム・ソウォルの「ツツジ」= 別れ + 優雅さ + 韓国的な情感

「진달래꽃」は、愛する人を恨まず静かに送り出す詩。
簡素な言葉と自然のイメージで、深い悲しみと敬意を描きます。
この詩を通して、韓国的な感情表現の本質を学べます。

 

✒️ 김소월의 “진달래꽃”

나 보기가 역겨워

가실 때에는

말없이 고이 보내 드리우리다

영변에 약산

진달래꽃,

아름 따다 가실 길에 뿌리우리다

가시는 걸음걸음

놓인 그 꽃을

사뿐히 즈려밟고 가시옵소서

나 보기가 역겨워

가실 때에는

죽어도 아니 눈물 흘리우리다

この詩は1922年に発表され、1925年にキム・ソウォルの唯一の詩集である「진달래꽃」(ツツジの花)に収録されました。これは韓国の伝統的な感情を捉えているため、現代韓国詩の重要な作品として評価されています。

🎙️ リサイタル

[Source] YouTube、이온겸 낭송가 (Lee On-gyeom, Poetry Reciter)

✒️ テマ分析

この詩は、悲しみの中でも、恨みを抱かずに愛する人を手放すという話者の静かな決意を伝えています。表面上は落ち着いた丁寧な調子がありますが、その下には深い悲しみと諦めが潜んでいます。

– 1연 (スタンザ1)

나 보기가 역겨워 가실 때에는 말없이 고이 보내 드리우리다

→ この行は、話し手が恋人の去り行くことを非難せずに受け入れることを伝えています。単語  ‘역겨워’(私に嫌悪感を持つ)は、別れが冷たく一方的な性質を示唆しています。

– 2연 (スタンザ 2)

영변에 약산 진달래꽃 아름 따다 가실 길에 뿌리우리다

→ スピーカーは、愛する人の去りゆく道にツツジの花をまき散らすことを望んでおり、その道が美しいものであることを願っています。 ‘영변 ‘と ‘약산’ は、韓国の実際の地名で、自然の美しさ、悲しみ、そして故郷への深い思いを象徴しています。 ‘진달래꽃’ (ツツジの花)は、スピーカー自身のメタファーと解釈することができ、愛する人への犠牲的な愛を表しています。

– 3연 (スタンザ 3)

가시는 걸음걸음 놓인 그 꽃을 사뿐히 즈려밟고 가시옵소서

→ この行は、去っていく者に対して花への優しいステップを求めており、優しさと話し手の内面的な苦痛を表現しています。フレーズの ‘사뿐히 즈려밟고’ (優しく踏む)は、逆説的に話し手の自己犠牲と愛する人への深い敬意を明らかにしています。

– 4연 (スタンザ4)

나 보기가 역겨워 가실 때에는 죽어도 아니 눈물 흘리우리다

→ ここでは、話者は愛する人が去ったときにも死んでも泣かないと誓います。しかし、この誓いの中には深い悲しみと心の痛みが隠されています。この皮肉な表現を通じて、私たちは話者が内心で静かに泣いていることを感じ取ることができます。

🐾 標準的な語順では、この行は「죽어도 눈물을 흘리지 않겠다」(私は死んでも泣かない)と読むことができますが、詩人は「죽어도 아니 눈물 흘리우리다」のように語順を反転させて、「泣かない」という部分を強調し、詩的な調子を高めています。

🐾 各スタンザの終わりに文末形の ‘-우리다’ を繰り返し使用することで、詩は韻を生み出す感覚を作り出します。

愛の傷にもかかわらず、話し手の静かな別れの言葉は、静かでありながらも圧倒的な感情の波を運んでいます。ツツジの花びらを散らすことは、愛の最後のジェスチャーのように感じられます – 儀式的なさよならです。

重要なことに、繰り返されるフレーズ「나 보기가 역겨워 가실 때에는」(私を見るのが嫌で去るとき)は、話し手が非難を受け入れ、相手を去らせるかのような悲しい諦めを喚起します。

この詩は、涙ではなく優雅さで愛を終えるという成熟した態度を明らかにしています。その中には、愛の深さと悲しみの重さの両方を感じることができます。その感情的に豊かでありながらシンプルな言葉は、韓国の感性と共鳴し、世代を超えて愛される作品となっています。

 

❓ Frequently Asked Questions

    Q1. キム・ソウォルの「つつじ」の主なテーマは?
    A1. 自己犠牲的な愛、優雅な別れ、静かな感情の受け入れを描いた詩です。

    Q2. なぜこの詩が韓国詩の古典とされている?
    A2. 簡潔で感情豊かな言葉と、韓国的情緒を象徴する自然イメージが使われているためです。

    Q3. 「보내 드리우리다」の文末語尾は何を意味する?
    A3. 詩的かつ丁寧な未来表現であり、話し手の敬意と静かな決意を示します。

 

🎯 ポエトリを通じた必須の韓語表現

1. 보기가 역겹다

この表現は、主にその人の行動、言葉、または態度により、何かや誰かを見るときに強烈な嫌悪感や反感を伝えます。

📌 使用例

그 사람의 웃는 얼굴이 보기가 역겨워.

その人の笑顔が気持ち悪いと感じます。

말하는 태도가 너무 거슬려서 보기가 역겹다.

彼の話し方はとてもうっとうしく、彼を見るだけで気分が悪くなります。

🌀 類似表現

보기 싫다 – 不快感を示すが、その強度は控えめ

정 떨어지다 – 一方が完全に興味を失ったり、愛情を失ったりするときに使われる。

📌 使用例

이젠 너 얼굴도 보기 싫어.

もうあなたの顔なんて見たくもない。

그런 행동 보면 진짜 정 떨어진다.

そのような行動を見ると、本当に愛情が失せてしまいます。

2. 말없이 고이

このフレーズは、静かで優しく、慎重かつ敬意を持って何かを行うことを表しています。 고이 は、優しく大切に触れることを伝えています。

📌 使用例

그녀는 편지를 말없이 고이 접어 서랍에 넣었다.

彼女は静かに、丁寧に手紙を折りたたみ、引き出しにしまいました。

말없이 고이 담긴 꽃 한 송이에 마음이 울컥했다.

私は静かで優しく置かれた一輪の花に圧倒されました。

🌀 類似表現

조용히 정성껏 – これは、静かに丁寧に何かを行うことを表しています。

살며시 – 柔らかく、繊細な行動に使われます。

📌 使用例

조용히 정성껏 도시락을 싸 주었다.

彼女は静かに、丁寧にランチを詰めました。

그녀는 책을 살며시 덮었다.

彼女は優しく本を閉じた。

3. 보내드리다

「보내다」の敬語として、主に故人や大人、敬うべき相手に最後の挨拶や別れの挨拶をするときに使用される。

📌 使用例

할머니를 마지막으로 잘 보내드렸다.

私たちは最後に祖母をきちんと見送りました。

그분을 조용히 보내드리자고 모두가 모였다.

彼に静かに別れを告げるために、皆が集まった。

🌀 類似表現

작별 인사를 드리다 – 敬意を表してさよならを言う。

“고이 모시다” – 誰かを丁寧に、敬意を持って安置する。

📌 使用例

그분께 마지막 작별 인사를 드렸다.

彼に最後の別れを告げました。

할머니를 고이 모셨다.

私たちは敬意を持って祖母を安置しました。

4. 진달래꽃

春に赤く咲くツツジは、しばしば詩や歌で別れ、憧れ、そして愛を象徴するために使われます。キム・ソウォルの詩「진달래꽃」では、彼らは献身的な愛と別れを表しています。

📌 使用例

그녀는 진달래꽃을 닮은 붉은 치마를 입고 있었다.

彼女はツツジの花のように見える赤いスカートを着ていました。

진달래꽃이 피면 그녀 생각이 난다.

ツツジは彼女を思い出させてくれます。

🎨 表現

벚꽃 – 春、愛、そして儚い美しさを象徴します。

해바라기 – 一人の人への揺るぎない愛を象徴します。

📌 使用例

벚꽃이 흩날리는 길을 함께 걸었다.

私たちは桜の花びらが舞い落ちる道を歩きました。

그녀는 해바라기처럼 한 사람만 바라봤다.

彼女はひまわりのように一人の人だけを見つめていた。

5. (한)아름

この表現は、両腕で抱えられる量を指しています。それは物理的にも感情的にも豊かさや満足感を伝えます。

📌 使用例

그녀는 꽃을 한아름 안고 들어왔다.

彼女は腕いっぱいの花を持って入ってきました。

그는 한아름 간식을 안겨주며 활짝 웃었다.

彼は大きな笑顔で私に腕いっぱいのスナックをくれました。

🌀 類似表現

“가득” – は「満ちている」を意味し、空間や数量を満たすために使用されます。

수북이 – 何かが高くまたは豊富に積み重ねられている様子を表す。

📌 使用例

바구니를 가득 채웠다.

彼女はバスケットを一杯に詰めました。

책상 위에 책이 수북이 쌓여 있었다.

デスクの上には大量の本が積み上げられていました。

6. 길에 뿌리다

このフレーズは「道に散らばる」という意味です。詩的な文脈では、しばしば深い感情、献身、または別れを象徴します。

📌 使用例

그녀는 작별 인사로 꽃잎을 길에 뿌렸다.

彼女は最後の別れを告げるために、道路に花びらを散らした。

길에 나쁜 기운을 막으려고 소금을 뿌렸다.

道に沿って塩がまかれて、悪いエネルギーを払うためでした。

🌀 類似表現

흩뿌리다 – 広くランダムに物を散らす。

뿌리고 가다 – 進行中に何かを後に残す、よく象徴的に。

📌 使用例

그녀는 화가 나서 물을 여기저기 흩뿌렸다.

彼女は怒りに任せて水を至る所に撒き散らした。

그는 사랑을 뿌리고 떠났다.

彼は去っていく際に、愛を残していった。

7. 가다 / 가시다

「가다」は「行く」を意味し、「가시다」は尊敬語で、尊敬する人や地位が高い人を指すときに使います。

📌 使用例

할머니가 시장에 가셨다.

私の祖母は市場に行きました。

그는 말없이 일찍 가버렸다.

彼は何も言わずに早く出て行った。

🎨 表現

떠나다 – 場所や人から去る。

오시다 – 来るの敬語、よくガシダと対比して使われます。

📌 使用例

그녀는 지난달에 회사를 떠났다.

彼女は先月、会社を辞めました。

아버지께서 늦게 오셨다.

私の父は家に遅く帰ってきました。

8. 걸음

この言葉は「一歩」や「歩行」を意味しますが、敬意を表すか詩的な表現で使われるときには、主に「訪問」を指すこともあります。

📌 使用例

먼 길을 걸음해 주셔서 감사합니다.

わざわざここまで来ていただき、ありがとうございます。

그의 느린 걸음이 멀어져 갔다.

彼のゆっくりとした足音は遠くへと消えていった。

🎨 表現

발걸음 – 걸음 と似ていますが、動きや感情のニュアンスを表現する際に、より頻繁に使われます。

“찾아오다” – 誰かを訪ねるために来る。

📌 使用例

그의 발걸음 소리가 기억난다.

彼の足音を覚えています。

친구가 불쑥 나를 찾아왔다.

私の友人が予告なしに私を訪ねてきました。

9. 사뿐히

この副詞は、軽やかで優雅に、または注意深く歩くまたは動くことを表します。詩的または感情的な文脈でよく使われます。

📌 使用例

그녀는 무대 위로 사뿐히 올라섰다.

彼女は軽やかにステージに上がった。

고양이는 창틀 위에 사뿐히 내려앉았다.

猫は窓辺に柔らかく着地しました。

🌀 類似表現

살며시 – softly and gently, often used for touch or movement.

조용히 – 音を立てずに、ほとんど音を立てないで。

📌 使用例

그녀는 살며시 문을 열었다.

彼女は音を立てずにそっとドアを開けた。

그는 조용히 방 안으로 들어왔다.

彼は静かに部屋に入った。

10. 즈려밟다

これは、何かを慎重に越えるという意味の詩的または伝統的な表現で、しばしば深い敬意を示すためや、誰かの感情や象徴的な存在を傷つけないようにするために使われます。

📌 使用例

날 즈려밟고 가시옵소서.

私を傷つけないように、慎重に私の上を通ってください。

그녀는 떨어진 꽃잎을 즈려밟듯 걸었다.

彼女は散った花びらの上を軽やかに歩くかのように歩いた。

🎨 表現

조심히 밟다 – 慎重に踏む。

피해서 걷다 – 何かを避けながら歩く。

📌 使用例

그녀는 물웅덩이를 조심히 밟지 않으려고 했다.

彼女は水たまりを避けるために慎重に歩きました。

그는 꽃을 피해서 걸었다.

彼は花を踏まないように避けました。

11. 죽어도

この表現は、極度の決意や拒否を伝え、しばしば「たとえ命がけでも」何かをする、またはしないことを暗示します。

📌 使用例

죽어도 널 지킬 거야.

私が死ぬことになろうとも、あなたを守ります。

죽어도 그는 용서 못 해.

私が死んでも彼を許すことは決してありません。

🌀 類似表現

절대로 – 「절대로」は、きっぱりと断るときに使われます。

목숨 걸고 – 何かをするために自分の命を危険にさらすこと。

📌 使用例

절대로 포기 안 해.

絶対に諦めません。

목숨 걸고 이걸 할 거야.

私は命を賭けてこれをやるつもりです。

12. 눈물 흘리다

このフレーズは「涙を流す」を意味し、喜び、悲しみ、または深い感情から泣く人を表現しています。

📌 使用例

작별 인사에 눈물을 흘렸다.

彼女は別れの際に涙を流しました。

편지를 보고 눈물을 흘릴 수밖에 없었다.

彼はその手紙を見て、泣かずにはいられなかった。

🌀 類似表現

울다 – 泣く、一般的な表現。

눈시울이 붉어지다 – 涙をこらえて感情を抑える。

📌 使用例

아이는 넘어지고 나서 크게 울었다.

子供は転んだ後、大声で泣いた。

그녀는 연설을 들으며 눈시울이 붉어졌다.

彼女はスピーチ中に涙を流していました。

✒️ 詩の文法分析

“나 보기가 역겨워”

– 나 = 私(わたし)

– “보기가” = “보다”(「見る」+名詞化接尾辞“-기” → “보기”(見る行為)+主格助詞“가”)

– “역겨워” = “역겹다”(「不快である」「嫌悪的である」+活用語尾“-어”)

📝 意味

私を見ることがあまりにも不快で不愉快で、私を嫌うようになったとしたら

“가실 때에는”

– “가실” = “가다”(「行く」+敬語接尾辞“-실”)

“가다” → “가시다” → “가실”

– “때에는” = “때”(「時」「~のとき」+助詞「에」(「~に」「~で」)+強調助詞「는」)

📝 意味

その方が立ち去る瞬間を敬語で表現する方法。

“말없이 고이 보내 드리우리다”

– “말없이” = “말”(「言葉」)+副詞の否定接尾辞 “-없이”(「〜なしで」)

– “고이” = 「優しく」「美しく」

– “보내 드리우리다” = “보내다”(「送る」)+ “드리다”(「差し上げる」)+古語の意志・未来形接尾辞 “-우리다”

📝 意味

私は一言も言わず、決意と尊敬をもって、恨みからではなく、静かで優雅にあなたを去らせます。

“영변에 약산”

– “영변” = 「現在の北朝鮮にある地名」

– “-에” = 「場所格助詞(…に、…で)」

– “약산” = 「地元の山(特定の固有名所)」

📝 意味

現在の北朝鮮にあるヨンビョンの場所、ヤク山を指します。

“진달래꽃,”

– “진달래꽃” = 「ツツジの花」

📝 意味

韓国の文化的感情における分離、憧れ、そして献身の詩的な象徴。

“아름 따다 가실 길에 뿌리우리다”

– “아름” = 「腕いっぱいの束」

– “따다” = 「摘む」

– “가실” = 「“가다”(「行く」)+敬語修飾語尾“-실”」

– “길에” = 「“길”(「道」)+場所格助詞“-에”」

– “뿌리우리다” = 「“뿌리다”(「散らす」「撒く」)+詩的未来・敬語接尾辞“-우리だ”」

📝 意味

私は心から花を摘み、あなたが通る道に散らすことで、献身と思いやりの気持ちを示します。

“가시는 걸음걸음”

– “가시는” = 「“가다”(「行く」)+敬語接尾辞“-시”+現在修飾語尾“-는”」

“가다” → “가시다” → “가시는”

– “걸음걸음” = 「“걸음”+“걸음”(一歩ごとに繰り返し)」

📝 意味

あなたが去っていく一歩一歩に、敬意と心からの願いを込めて。

“놓인 그 꽃을”

– “놓인” = “놓이다”(「置かれる」)+過去分詞形接尾辞“-ㄴ”

– “그 꽃을” = “그”(「その」)+“꽃”(「花」)+目的格助詞“-을”(「…を」)

📝 意味

道にすでに敷かれた花々は、愛情を込めて別れを準備する静かな心を象徴しています。

“사뿐히 즈려밟고 가시옵소서”

– “사뿐히” = 「軽やかに」「そっと」

– “즈려밟고” = “즈려밟다”(「踏みにじる」の古語形)+接続語尾 “-고”(「…して」)

– “가시옵소서” = “가다”(「行く」)+敬語接尾辞 “-시”+古語・丁寧命令形「옵소서」

가다 → 가시다 → 가시옵소서

📝 意味

私が心を込めて並べた花の上を優しく一歩ずつ踏み越えて行ってください――非難せず、敬意を持って。

“죽어도 아니 눈물 흘리우리다”

– “죽어도” = “죽다”(「死ぬ」+譲歩接尾辞“-어도”(「~しても」))

– “아니” = 「否定」

– “눈물 흘리우리다” = “눈물”(「涙」)+“흘리다”(「流す」)+詩的未来・敬語接尾辞“-우리다”

📝 意味

たとえ私が死んでも、涙は流さない。

🐾 標準的な語順では、この行は「죽어도 눈물을 흘리지 않겠다」(私は死んでも泣かない)と読むことができますが、詩人は「죽어도 아니 눈물 흘리우리다」のように語順を反転させて、「泣かない」という部分を強調し、詩的な調子を高めています。

🐾 各スタンザの終わりに文末形の -우리다 を繰り返し使用することで、詩は韻を生み出す感覚を作り出します。

✒️ 詩人への紹介

김소월 (Kim Sowol, 金素月, 1902~1934)

現代韓国文学における象徴的な人物である、김소월は、韓国人の感情と国民感情を母国語である韓国語で美しく捉えた代表的な詩人です。彼の本名は김정식(Kim Jeong-sik)で、”소월”(Sowol)は彼の文学上の筆名でした。

彼の詩的な世界は地元の感情、悲しみと切望、別離、そして自然と韓国人への愛で満たされています。彼はシンプルでありながらも抒情的な言葉を使って、読者の心を魅了しました。

彼はまた、日本の植民地時代に独特の韓国の感情に基づいて詩を書いた国民詩人としても知られています。

2007年、韓国詩人協会は彼を現代韓国詩の最も重要な詩人10人のうちの1人として選出しました。

代表作

진달래꽃

초혼

가는 길

산유화

엄마야 누나야

彼の生涯は短かったものの、キム・ソウォルの詩は無数の人々に深く響き続け、現代韓国詩の古典と考えられています。

「つつじ」で感じた感情、他の詩でも体験しませんか?

韓国の感性を詩で味わいたいなら、
「초혼(霊呼び)」「엄마야 누나야(ママと妹)」もおすすめ。

シンプルな言葉の中に深い愛と哀しみが宿ります。

▶ Read the Poem “초혼(霊呼び)”

▶ Read the Poem “엄마야 누나야(ママと妹)”

▶ Read the Poem “개여울”

#キムソウォル #つつじ #진달래꽃 #韓国詩 #韓国文学 #別れの詩 #感情表現 #초혼 #엄마야누나야 #文化と言葉

 

📢 元々は私の前のブログ、koreacompass.comに投稿されました

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です